Cześć! Skoro tu zaglądasz, to znaczy że jeszcze się nie znamy. Na co dzień zajmuję się tłumaczeniem z języka chińskiego. Jakiś czas temu odkryłam moc oddziaływania sztuki i od tej pory poznaję twórczość artystów zarówno chińskich, jak i europejskich. To niesamowite, jak bardzo sztuka chińska i europejska różnią się od siebie, będąc jednocześnie odpowiedzią na te same ludzkie potrzeby. Często sama sięgam po pędzel. Dzięki malowaniu zaczęłam dostrzegać nowe rzeczy w otaczającym mnie świecie. Na stronach bloga chcę dzielić się moimi odkryciami dotyczącymi sztuki, ale także spostrzeżeniami na temat Chin i Tajwanu. Chciałabym też, aby ten blog stał się miejscem spotkań osób związanych z Azją, dlatego utworzyłam dział “Inspirujące spotkania”. Choć podobno w blogosferze trzeba się specjalizować, to jednak nie chcę ograniczać się do jednego tematu. Zobaczymy, co z tego wyjdzie.
Jestem absolwentką Uniwersytetu Jagiellońskiego i Wyższej Szkoły Europejskiej im. ks. Józefa Tischnera. Posiadam certyfikat HSK na poziomie zaawansowanym oraz certyfikat Business Chinese Test na poziomie zaawansowanym (BCT B). W latach 2005 – 2007 uczyłam się na Tunghai University (东海大学) na Tajwanie, gdzie ukończyłam dwuletnie studia języka chińskiego. Po powrocie z Azji podjęłam pracę w chińskich i tajwańskich przedsiębiorstwach w Polsce, dzięki czemu mogłam stale rozwijać swoje kompetencje językowe. W latach 2012-2016 odbyłam kilkanaście wyjazdów do różnych części Chińskiej Republiki Ludowej, podczas których zdobywałam doświadczenie w tłumaczeniu i poszerzałam wiedzę z różnych dziedzin, niezależnie od tego poznając język ze specyfiką regionalną. W roku 2013 nawiązałam współpracę z jednostkami administracji publicznej w ramach licznych postępowań prowadzonych przez Policję, Prokuraturę, Sąd, Straż Graniczną, Inspektorat Inspekcji Handlowej oraz Wydział Cudzoziemców Urzędu Wojewódzkiego.
Od stycznia 2012 roku prowadzę kursy z języka chińskiego na różnych poziomach zaawansowania w szkole Brytania Języki Świata. Moi słuchacze mogą pochwalić się certyfikatami HSK na poziomach 1-4, niektórzy zdecydowali się na zgłębianie języka chińskiego na poziomie akademickim, a także brali udział w organizowanych przez Han Ban wyjazdach do Pekinu. W latach 2012-2014 prowadziłam lektorat języka chińskiego w Wyższej Szkole Informatyki i Zarządzania w Rzeszowie.
Posiadam doświadczenie w tłumaczeniu:
– szkoleń z procesów technologicznych, kontroli jakości, zarządzania produkcją (TPM, planowanie produkcji, Lean Management, Continuous Improvement…);
– negocjacji zakupowych i spotkań z dostawcami (liczne wizyty u dostawców w Chinach oraz spotkania w fabrykach w Polsce);
– spotkań sprzedażowych (realizacja budżetu sprzedażowego, pozycjonowanie produktu, strategia rozwoju);
– polskich procedur imigracyjnych (wypełnianie dokumentów w sprawach o zmianę statusu obcokrajowca w RP, tłumaczenia podczas przesłuchań imigracyjnych);
– spraw w związku z naruszeniem przepisów Kodeksu Karnego, Kodeksu Wykroczeń, Ustawy o promocji zatrudnienia i instytucjach rynku pracy;
– spotkań formalnych z udziałem urzędników państwowych Polski i Chin.
Oferta tłumaczeń
Oferuję tłumaczenia w następujących kombinacjach językowych:
język chiński – język polski, język polski – język chiński,
język angielski – język chiński, język chiński – język angielski.