O MNIE

Cześć! Skoro tu zaglądasz, to znaczy że jeszcze się nie znamy. Na co dzień zajmuję się tłumaczeniem z języka chińskiego, przede wszystkim biznesowym i technicznym. Jakiś czas temu odkryłam moc oddziaływania sztuki i od tej pory poznaję twórczość artystów zarówno chińskich, jak i europejskich. To niesamowite, jak bardzo sztuka chińska i europejska różnią się od siebie, będąc jednocześnie odpowiedzią na te same ludzkie potrzeby. Często sama sięgam po pędzel. Dzięki malowaniu zaczęłam dostrzegać nowe rzeczy w otaczającym mnie świecie. Na stronach bloga chcę dzielić się moimi odkryciami dotyczącymi sztuki, ale także spostrzeżeniami na temat Chin i Tajwanu. Chciałabym też, aby ten blog stał się miejscem spotkań osób związanych z Azją, dlatego utworzyłam dział “Inspirujące wywiady”. Choć podobno w blogosferze trzeba się specjalizować, to jednak nie chcę ograniczać się do jednego tematu. Zobaczymy, co z tego wyjdzie.  

shanghaj

Jestem absolwentką Uniwersytetu Jagiellońskiego i Wyższej Szkoły Europejskiej im. ks. Józefa Tischnera. Posiadam certyfikat HSK na poziomie zaawansowanym. W latach 2005 – 2007 uczyłam się na Tunghai University (东海大学) na Tajwanie, gdzie ukończyłam dwuletnie studia języka chińskiego. Po powrocie z Azji podjęłam pracę w chińskich i tajwańskich przedsiębiorstwach w Polsce, dzięki czemu mogłam stale rozwijać swoje kompetencje językowe. W latach 2012-2016 odbyłam 13 wyjazdów do różnych części Chińskiej Republiki Ludowej, podczas których zdobywałam doświadczenie w tłumaczeniu i poszerzałam wiedzę z różnych dziedzin, niezależnie od tego poznając język ze specyfiką regionalną. W roku 2013 nawiązałam współpracę z jednostkami administracji publicznej w ramach licznych postępowań prowadzonych przez Policję, Prokuraturę, Sąd, Straż Graniczną, Inspektorat Inspekcji Handlowej oraz Wydział Cudzoziemców Urzędu Wojewódzkiego.

Od stycznia 2012 roku prowadzę kursy z języka chińskiego na różnych poziomach zaawansowania w szkole Brytania Języki Świata. Moi słuchacze mogą pochwalić się certyfikatami HSK na poziomach 1-4, niektórzy zdecydowali się na zgłębianie języka chińskiego na poziomie akademickim, a także brali udział w organizowanych przez Han Ban wyjazdach do Pekinu. W latach 2012-2014 prowadziłam lektorat języka chińskiego w Wyższej Szkole Informatyki i Zarządzania w Rzeszowie.

Posiadam doświadczenie w tłumaczeniu:

– szkoleń z procesów technologicznych, kontroli jakości, zarządzania produkcją (TPM, planowanie produkcji, Lean Management, Continuous Improvement…);

– negocjacji zakupowych i spotkań z dostawcami (liczne wizyty u dostawców w Chinach oraz spotkania w fabrykach w Polsce);

– spotkań sprzedażowych (realizacja budżetu sprzedażowego, pozycjonowanie produktu, strategia rozwoju);

– polskich procedur imigracyjnych (wypełnianie dokumentów w sprawach o zmianę statusu obcokrajowca w RP, tłumaczenia podczas przesłuchań imigracyjnych);

– spraw w związku z naruszeniem przepisów Kodeksu Karnego, Kodeksu Wykroczeń, Ustawy o promocji zatrudnienia i instytucjach rynku pracy;

– spotkań formalnych z udziałem urzędników państwowych Polski i Chin.

Oferta tłumaczeń

Oferuję tłumaczenia w następujących kombinacjach językowych:

język chiński – język polski, język polski – język chiński,

język angielski – język chiński, język chiński – język angielski.

Mój obszar działania obejmuje województwo małopolskie.
 
Współpracuję z prywatnymi firmami i podmiotami państwowymi.
 
Dla podmiotów państwowych cena usługi jest zgodna z Rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości z dnia 24 stycznia 2005 r. w sprawie wynagrodzenia za czynności tłumacza przysięgłego.
 
Przy współpracy z klientami prywatnymi cena usługi zależy od poziomu specjalizacji zlecenia, kombinacji językowej, konieczności korekty natywnego użytkownika języka i jest zawsze uzgadniana indywidualnie.
Something is wrong.
Instagram token error.